炎夏早應過去,
為什麼郊區裡的野草還是那麼地青蔥,
花兒仍是開放著她的燦爛,
微風還是那樣地醉人...
秋月剛才高掛,
卻奈何枝頭上的新葉仍不經意地舒展,
燈烴還是飛舞著他的不羈,
暑熱仍是這麼地腦人...
圖:《綠意盎然》
試聽 羅大佑 的【童年】http://www.1ting.com/player/6f/player_186827.html
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Perception of Bendick Leung 梁萬斯 的 閑思
炎夏早應過去,
為什麼郊區裡的野草還是那麼地青蔥,
花兒仍是開放著她的燦爛,
微風還是那樣地醉人...
秋月剛才高掛,
卻奈何枝頭上的新葉仍不經意地舒展,
燈烴還是飛舞著他的不羈,
暑熱仍是這麼地腦人...
圖:《綠意盎然》
試聽 羅大佑 的【童年】http://www.1ting.com/player/6f/player_186827.html
3 comments:
让我试试看,请不要见笑。
“孤单”改成“少趣”,〝灿烂〞对〝孤单〞有点反义味,因此〝少趣〞较配花儿〝灿烂〞的心境。
“递送”改成“递解”,虽然对不羁的燈烴来说是配的,却带点破坏的味道,而“递送”虽无感情,却没有改变融和的气氛,也许,可考虑带点期望性的〝播送〞代之。
“我的钢枝铁杆难道不是为您而张”改成“知否我为谁张枝?为谁堆绿?”,前者是直接的心意表达方式,带质问感,配那钢枝铁杆的硬朗性路。後者则反之。然而,诗意源於作者的情感,太理性的配搭只会减弱其意味。我喜欢後者的娇柔。
第一次阅读“递解”的感觉是〝传递心意〞,接近您的所说的〝解读〞,奈何词语“递解”有〝押送〞(deportation)〝之意。若改为“解递”还是有点〝押送〞的错觉,然而,创造贴意的新词语,为何不可?就改成“解递”(deliver solution)吧!:)
哈哈!就随您的心写您的意吧!
初稿往往都是最贴切的。
多谢您给我动脑根的机会。:)
Post a Comment