圖:《行色匆匆》大澳水鄉 Panasonic LX5 |
「抓拍」就是「偷拍鏡頭」,不知道是誰為「偷拍鏡頭」改了個那麼簡單的代名詞,大概是因為「抓」比「偷」正氣一點吧。
「抓拍」來自英文candid shot,candid 的意思是坦率、爽朗,暗示不拘細節;不拖泥帶水;不造作,也帶點光明正大的感覺。不知何故,在中文翻譯時,竟然將「坦率鏡頭」,變成了「偷拍鏡頭」?也許,那是翻譯者在骨子裡怯懦的反照。而且,我幾乎可以肯定翻譯者是一位攝影師。
在中國人的社會裡,一位中國攝影師在街頭拍攝陌生的同胞,若被同胞發現,十之八九都會被怒視、斥責、驅趕… 然而,換一位外國攝影師做著同一件事,我們親愛的同胞便會笑臉迎人,甚者更會主動擺姿勢,當然還會有些不願意上鏡的,便含羞答答地轉過臉去… 因此,外國攝影師稱之為「坦率鏡頭」,而中國攝影師則譯作「偷拍鏡頭」!
攝影師的心態對其作品的表現有著關鍵性的影響。也許,這就是兩地「抓拍」作品之別...
註:若要了解「抓拍」snap shot 與「偷拍鏡頭」candid shot 的具體分別,請參閱 A&E 君的留言。
「抓拍」來自英文candid shot,candid 的意思是坦率、爽朗,暗示不拘細節;不拖泥帶水;不造作,也帶點光明正大的感覺。不知何故,在中文翻譯時,竟然將「坦率鏡頭」,變成了「偷拍鏡頭」?也許,那是翻譯者在骨子裡怯懦的反照。而且,我幾乎可以肯定翻譯者是一位攝影師。
在中國人的社會裡,一位中國攝影師在街頭拍攝陌生的同胞,若被同胞發現,十之八九都會被怒視、斥責、驅趕… 然而,換一位外國攝影師做著同一件事,我們親愛的同胞便會笑臉迎人,甚者更會主動擺姿勢,當然還會有些不願意上鏡的,便含羞答答地轉過臉去… 因此,外國攝影師稱之為「坦率鏡頭」,而中國攝影師則譯作「偷拍鏡頭」!
攝影師的心態對其作品的表現有著關鍵性的影響。也許,這就是兩地「抓拍」作品之別...
註:若要了解「抓拍」snap shot 與「偷拍鏡頭」candid shot 的具體分別,請參閱 A&E 君的留言。
2 comments:
梁兄Bendick
我的理解是這樣的:(如有不對,請指正。)
"抓拍"來自英文 "snapshot"
"偷拍鏡頭"或來自英文 "candid shots"
"坦率鏡頭"或作"坦率拍攝"來自英文 "candid photography"
"抓拍"是指在事先沒有鋪排的情況下抓住瞬間的任意拍攝行為。(當中不一定有人物的存在。)
"偷拍鏡頭"是指在事先未經被攝者同意下蓄意拍攝而取得的資料。(例如paparazzo狗仔隊或偷窺者的行為。)
就"坦率拍攝"而言,"坦率"(candid)一詞是指被攝者在被攝當下的表情形態是自然而不造作的。(縱使被攝者知道鏡頭的存在。)
所以,"抓拍"會包含"坦率鏡頭",但與"偷拍鏡頭"不靠譜。"抓拍就是"snapshot",並不是"偷拍鏡頭"的代詞。
A&E
2012.6.15.
謝謝 A&E 君把"抓拍"與"偷拍鏡頭"之別說個明白。也許兩者之共通點在於拍攝者的那份不經意...
Post a Comment