Tuesday, June 28, 2016

我的聖經

圖:《新舊約全書 - 1861年印》
photo taken on my LG mobile phone
兒時就讀的是基督教會辨的一間英文中學,順理成章地,老師上聖經課時都是使用英語授課,當年除了聽懂了一些神的話語之外,亦學會了一些英語中的非正式代詞 "thou, thee, thy, thine"。 理所當然地,我的第一本自用的聖經亦是英語版本。之後到教堂用的才是教會供信徒使用的中文版本。

直至幾十年後的一天,我忽然想使用自己賺取的金錢購買一本屬於自己的聖經,才發現中文版本的聖經有和合本,呂振中譯本,牧靈聖經,現代中文譯本,聖經新譯本,聖經恢復本, 和合本修訂版,聖經 (馮象譯本)...等等多個版本,心想:"為什麽當年就沒有留意那些版本,莫非這眾多的中文版本聖經正在啓示著華語信徒在重演巴别塔變亂的版本? 結果就像 Genesis 11:7 (註)中所描述的情況重臨?" 也許我想多了...

請教過幾位基督徒之後我決定選購和合本,其中一位基督徒朋友熱心地送贈了一本 "現代標點和合本(浸、神版)" 聖經給我。感恩!

最近,在一個偶然的機會中,我在網上拍賣會投得一本在 1861年美國南北戰爭爆發當年在 New York 印制出版的英文版聖經,之後不久...(待續)

註: "Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. "(Genesis 11:7King James Version)

No comments: